Annotation of pgp/contrib/langtool/readme, revision 1.1.1.4

1.1.1.4 ! root        1: PGP Foreign Language Tools
        !             2: --------------------------
        !             3: 
        !             4: The "langtool" directory contains tools for manipulating foreign
        !             5: language translations for PGP's prompts and error messages.  The
        !             6: makefile is for Unix; the tools don't build cleanly under MS-DOS,
        !             7: although a little hacking should fix that.
        !             8: 
        !             9: One problem is that the code assumes getopt() is in the standard
        !            10: library, which it usually isn't with MS-DOS compilers, but you can
        !            11: steal getopt.c from the PGP source to fix that one.
        !            12: 
        !            13: In any case, the programs are:
        !            14: 
        !            15: pickpstr - this takes a list of filenames on the command line,
        !            16: searches them for LANG("...") constructs, and emits the "..." strings
        !            17: on standard output.  This is used to extract the strings to be
        !            18: translated from the PGP source.  The strings are found by searching
        !            19: for the 6-character LANG(" sequence.  Any spaces cause the string to
        !            20: be missed.  (the name comes from PSTR(), the macro that was replaced
        !            21: by LANG().)
        !            22: 
        !            23: killdups - this copies the outout of pickpstr from stdin to stdout,
        !            24: stripping out duplicates.
        !            25: 
        !            26: charconv - this converts between ISO Latin-1 and IBM PC code page 850
        !            27: character sets.
        !            28: 
        !            29: langtool - this is the big one, that merges various translation
        !            30: files, reporting which translations are missing, and so on.  It can
        !            31: extract a translation, merge translations, or check translation files
        !            32: for errors.
        !            33: 
        !            34: 
        !            35: The following notes were written by Branko Lankester for PGP 2.3a.
        !            36: 
        !            37: ---------------------------------------------------------------------
        !            38: 
        !            39:                     PGP language tools.
        !            40: 
        !            41: 
        !            42: This is set of tools to maintain the PGP language files, with these
        !            43: tools you can find new messages in the PGP source code and add them to
        !            44: your language file.  You can also merge multiple languages into one file
        !            45: and extract languages from a merged file.
        !            46: 
        !            47: 
        !            48: Two programs are needed to extract the PSTR messages from the PGP source
        !            49: code: "pickpstr" and "killdups", the batch file extract.bat will run
        !            50: these programs on the PGP source files in the right order (the order is
        !            51: important if you want to use diff to find differences).  You must run
        !            52: extract.bat in the pgp src directory, this will create the file
        !            53: "pstrmsgs".  I have included this file with these tools.
        !            54: 
        !            55: 
        !            56: To create an up-to-date language file with one or more translations you
        !            57: must use the "langtool" program with the merge (-m) option:
        !            58: 
        !            59: langtool -m -o newfile.txt pstrmsgs language.txt
        !            60: 
        !            61: language.txt is the old language file with your translations.  If there
        !            62: is more than one language in this file you must specify the language
        !            63: identifier after the filename.  The output file "newfile.txt" will
        !            64: contain all messages from "pstrmsgs" and the translations from
        !            65: "language.txt", new messages that are not present in language.txt will
        !            66: have the line:
        !            67: 
        !            68: No translation
        !            69: 
        !            70: instead of the translated message, so you can use the "find" command of
        !            71: your editor to find the untranslated messages by searching for this string.
        !            72: 
        !            73: 
        !            74: If you want to combine several languages into one file you can also
        !            75: use "langtool" with the -m option:
        !            76: 
        !            77: langtool -m -o language.txt lang1.txt lang2.txt
        !            78: 
        !            79: This will add the language in lang2.txt to the combined language file
        !            80: "lang1.txt", the merged output will be in "language.txt".  If you 
        !            81: want to add another language, run the same command again, but use the
        !            82: output file from the last command (language.txt) as first inputfile:
        !            83: 
        !            84: langtool -m -o outfile.txt language.txt lang3.txt
        !            85: 
        !            86: "langtool -m" will use all translations from the first inputfile, and
        !            87: one translation from the second input file.  If the second file contains
        !            88: more than one language, you can specify the language you want after the
        !            89: last filename.
        !            90: 
        !            91: 
        !            92: You can also use langtool to extract one or more languages from a
        !            93: combined language file:
        !            94: 
        !            95: langtool -x -o es-nl.txt language.txt es nl
        !            96: 
        !            97: will extract the languages with identifiers "es" and "nl" from
        !            98: language.txt to the file "es-nl.txt"
        !            99: 
        !           100: 
        !           101: If you want to run a simple check on a language file (the same check
        !           102: that is done when pgp creates an index file), you can use the -c option:
        !           103: 
        !           104: langtool -c language.txt
        !           105: 
        !           106: This will print the number of messages, and the number of translations.
        !           107: 
        !           108: 
        !           109: A language file for distribution should be in the PGP internal character
        !           110: set: latin-1, for Russian it should be in KOI8.  This means that if your
        !           111: system doesn't use a latin-1 or KOI8 character set you will have to
        !           112: convert the language file to this internal format before you add it to
        !           113: the distribution.  You can use the "charconv" program to do this:
        !           114: 
        !           115: charconv int language.in >language.txt
        !           116: 
        !           117: will convert from cp850 to the latin-1 internal format.  To convert from
        !           118: internal to external, use "charconv ext file_name".  For conversion
        !           119: between Russian character sets you need a different program.  Harry Bush
        !           120: has sent me such a program, I assume the Russian translators already
        !           121: have this program, but if someone needs it, I can send it to you.
        !           122: 
        !           123: 
        !           124: Branko

unix.superglobalmegacorp.com

This archive runs on limited infrastructure. Preserving old code on modern bandwidth. Automated agents are requested to crawl responsibly.